Tags
Amitabh Bachchan, Cinema, Hindi Movies, Hindi Songs, India, Kabhi Kabhi, Lyrics, Sahir Ludhyanvi, Translation
Movie : Kabhi Kabhi (1975)
Lyrics : Sahir Ludhyanvi
This is the poem which has been moulded in the song. Listen it in the mountainous voice of the Shenshah of Bollywood, Amitabh Bhachhan.
It has certain pain. People who have suffered in pain can live without anyone, even without its
lover, because the grief is enough to allow him to live.
***
Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hain
Ki zindagi teri zulfon ki narm chhaon main guzarne pati
to shadab ho bhi sakti thi.
Yeh ranj-o-gham ki siyahi jo dil pe chhayi hain
Teri nazar ki shuaon main kho bhi sakti thi.
Magar yeh ho na saka aur ab ye aalam hain
Ki tu nahin, tera gham teri justjoo bhi nahin.
Guzar rahi hain kuchh iss tarah zindagi jaise,
isse kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin.
Na koi raah, na manzil, na roshni ka suraag
Bhatak rahin hai andheron main zindagi meri.
Inhi andheron main reh jaoonga kabhi kho kar
Main janta hoon meri hum-nafas, magar yoonhi
Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hai.
***
कभी कभी मेरे दिल मैं ख्याल आता हैं
कि ज़िंदगी तेरी जुल्फों कि नर्म छांव मैं गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी।
यह रंज-ओ-ग़म कि सियाही जो दिल पे छाई हैं
तेरी नज़र कि शुआओं मैं खो भी सकती थी।
मगर यह हो न सका और अब ये आलम हैं
कि तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं।
गुज़र रही हैं कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इससे किसी के सहारे कि आरझु भी नहीं.
न कोई राह, न मंजिल, न रौशनी का सुराग
भटक रहीं है अंधेरों मैं ज़िंदगी मेरी.
इन्ही अंधेरों मैं रह जाऊँगा कभी खो कर
मैं जानता हूँ मेरी हम-नफस, मगर यूंही
कभी कभी मेरे दिल मैं ख्याल आता है.
***
शादाब /Shadab=fresh,delightful
रंज/Ranj=distress,grief
जुस्तजू /Justjoo=desire
हम-नफस/Hum-nafas=companion,friend
Litsen the poem here























Hi JV, beautiful song. I have heard it before but never try to understand the lyrics. After reading it, its sounding so meaningful and lovely.
Cheers
Nidhi
People who have suffered in pain can live without anyone, even without its lover, because the grief is enough to allow him to live.
Beautifully written…
People who have suffered in pain can live without anyone, even without its lover, because the grief is enough to allow him to live.
I agree. But some people would only say “agree” or singing songs without knowing the true meaning of pain. I have had enough pain in my life and nothing could stop me from living though it, with or without someone who care for me.
Hi Jay, how do you do? Long time no see
Everybody thinks that s/he has been through enough pain. Ofcourse I dont disagree with you , you probably have had more then your share of pain.
After you face pain and suffering from all the corners you become somewhat toughen, and nothin can move you. But, Jay, I feel there will be something , someday , someone which will touch bottom of your broken heart.
Gud one man .. loads of pain ..
Pingback: Nalin's Blog: NalinMakar.com : Blog Archive : Kabhi Kabhi
zaroori nahin ki jiski chaah ho vo tumhe mil hi jaye…..
magar uski yaad ke sahare bhi zindagi kat sakti hain……
Well said.
Reminds me of a gazal by Jagjit Singh-
“Ban gya hai jindagi ab to,
Tum se badh ke humein tera gum hai”.
Ek Paheli Is Ban Gai Hai Zindagi Ab To
Kaya Ho Raha Hai, Nahi Kuch Khabar Ab To
Kab Mile The Hum Sapno Mei Tumse
Kuch Yaad Nahi, Kuch Khabar Nahi Ab To
Teri Wo Baate, Wo Kahani Teri
Kuch Yaad Bhi Hai, Kuch Yaad Nahi Ab To
Tu Rehta Hai Aas Paas Mere
Phir Dil Mera Mayoos Kayon Hai Ab To
Teri Kavita Mein Tha Jo Pyar Kabhi
Dard Ban Ke Chalkata Hai Ab To
Pyar Ka Socha Na Tha, Ikrar Tha Dosti Ka
Kab Huey Dushmani, Kuch Khabar Nahi Ab To
Nidhi, i believe that you are a very sensitive girl. Take care.
Pingback: The-Dialogues
This shows Urdu Poetry at its best ….
thats really gr8.. was tryin for that lyrics for sometime but i couldnt locate it.. that was really touching.. keep up the good work..
Thanks.
I LIKED THE SONG VERY MUCH WHICH IS BASED ON TWO LOVERS….
MOHD RAFI KA YAH GANA BAHUT JAANDAR HAI.. YEH LINE–’ AAJ SUHAGRAT HAI…..’ SAB SUNE…..
THANKS
suhagraat hai ghungat utha raha hoon mein simat rahi hai tu sharma ke apni bahon main………….. only mukesh ji had this pain in him.
very true….
im in the US….and my friends are challenging my culture. they are asking me to show them something emotional
i thought that our indian/urdu poetry would show them well
i am getting random bits of our masterful poetry and translating them
if ne1 has ne ideas pertaining to good songs/poems please tell me.
thanks
u can email me at aussie7us@gmail.com
so far i have gotten mujh se pehli si mohhabat
and this
kabhi kabhi
thanks a bunch!
amitoj
ps. saahir ludhianvi is really good
I am glad you all enjoyed this.
Another awesome song from Kabhi Kabhie is Mai Pal Do Pal Ka Shayar Hu.. I’ve tried to translate it on my site… Here’s the link if someone is interested
http://sdtagw..blog.com
Yaar yeh sahayri nahi ek dil ka dard hai, ek ehsas hai. Thanks dear.
Hi All,
This is one of the best song with superb lyrics .
Hats off to saahir ludhianvi .
This is really a delight for true lovers.
Regards,
Sumit Sanwal
Software Engineer
Patni Computers LTD, Noida
The poem is such heart touching, can’t be described by words.
Very true.
What a poem……I feel this is written just for me. The feelings from my heart have been transformed into words n put into this poem.
Couldn’t appreciate enough the ‘dard’ and ‘gahryaayi’ in it!!
Can u give me an online link where I can hear it in Amitabh Bachchan’s voice
http://notestomyself.wordpress.com/2006/12/22/listen-kabhi-kabhi-mere-dil-mein-by-amitabh/
it was in the post iteself
Thanks a lot, here is a complete version of the ghazal
http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/4797/mpasand11.txt
thanks again!!
this is really a good song….
Guftgu tasavvur mein koi raaz naa ho
sheesha patthar par gire, par koi aawaaz naa ho
from the garden and the objects around them grew indistinct in the
anime hwntai*
were not wanting among the dancers
can i have enlish translation of this song please? email is she_eduria@yahoo.com
hey fab song.
can u teach me how to write these kings of song.
I can feel the song so deep.
Pingback: Listen - Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - by Amitabh Bachchan « Observer
hi this song is awesum…nd i just luv it…..every time i hear this song i nmiss my boyfrnd who used 2 sing this song 4 me………..
कभी कभी मेरे दिल मॆं ख्याल आता है
की ज़िंदगी तेरी ज़ुल्फ़ों की नर्म छाओं में गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी…
ये रंज-ओ-गम की सियाही जो दिल पे छायी है
तेरी नज़र की शुओं मॆं खो भी सकती थी…
मगर ये हो ना सका और अब ये आलम है
की तू नहीं, तेरा गम तेरी जुस्तजू भी नहीं…
गुजर रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इसे किसी के सहारे की आरजू भी नहीं…
ना कोई राह, ना मंज़िल, ना रौशनी का सुराग
भटक रहीं है अंधेरों मैं ज़िंदगी मेरी…
इन्ही अंधेरों में रह जाऊँगा कभी खो कर
मैं जानता हूँ मेरी हमनफस , मगर यूंही
कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है…
Amazing man…. so deep in the heart…
love it!!!!
Excellent………………..
My friend Shokoor taught me to sing it, I only remembered the first set of words/notes. I look for English (Canadian, British,Scottish…) translation.
When I watch the video and read their story it is a troublesome pain no doubt, but in such an honest pouring of the heart, touching.
Relative,
Ted
Quite old post …. just found it surfing for lyrics …
Hope u have moved on by now “JV” …
It does matter to loose someone you care for ….. but its not hard to find someone who can care for you !!!
My experience !!
anywayz … amazing lyrics .. good post … nice replies ….
Luv n Peace
nickoremat@gmail.com
@Nick, thanks for your concern, I have also learnt that life moves ahead and heals wounds.
Sahir Ludhiyanvi was a real genius,
ohhh, so deep he thought, and excellently delivered.
Hat’s off to him always.
salm.ths song is like my days of love
when i listn it ,it looks my childhood is in my front,that fiels,whn v usd to sing ths sons under trees
i like it 2 much .m nw a biz man
Can someone translate the meaning in English please?
There are times when my heart reminisces,
about how meaningful my life would have been if I had spent it in the warm shade of your hair.
The cause of the pain that has crept up and now spread into my heart,
could have been lost if only your gaze had fallen upon it.
But this didn’t happen, and now the truth is that
neither you, the pain of your loss, nor the lingering feelings you left behind remain. (not a sign of your remnants)
I go on with my life as if I have no desire for a companion to support me.
I have no wishes, no goals- there is no ray of light.
Its as if I spend my life haunting shadows
and Its in these dark places that I lose myself sometimes..
I know my precious one– It’s just that sometimes, my heart reminisces
awesome………and great translation in english
verie nyc words with a wonderfull meanin….
realie luvin it….!!
thxx lots.. I got wtevr i hd been luking…
so lovely !!!
hmmmm. Great one buddy.
http://viveksonasaria.wordpress.com/2009/09/01/kabhi_kabhi/
Marvelous poetry!!!!!
Sudhir Ladhyanvi….must be a man with great emotions to have created this wonderful piece of mastery….codoes
Hats off! to you SIR
Конечно же присоединяюсь к вышесказанному!
Thanks I had a a good read
kamaal kar diya aapne ………. pyar ya pyar ka koi bhi pahlu lavjon me wayaan karna to koi aap se sikhe……. sallam
thanks a lot dear…old bollywood lyrics are amazing
please send me the caller tune code for kabhi kabhie dialogue / poem by Amitabh Bachchan on for my reliance smart number 09827549966
the orignal from wer it was derived
kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai…
ke zindagii terii zulfo.n kii narm chaao.n me.n
guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii
ye tiirgii jo merii ziist kaa muqaddar hai
terii nazar kii shuaao.n me.n kho bhii sakatii thii
ajab na thaa ke mai.n begaanaa-e-alam ho kar
tere jamaal kii raanaaiiyo.n me.n kho rahataa
teraa gudaaz badan terii niim-baar aa.Nkhe.n
i.nhii.n hasiin fasaano.n me.n maaho rahataa
pukaaratii.n mujhe jab talKhiyaa.N zamaane kii
tere labo.n se halaawat ke ghuu.NT pii letaa
hayaat chiikhatii phiratii barahanaa-sar, aur mai.n
ghanerii zulfo.n ke saaye me.n chhup ke jii letaa
magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
ke tuu nahii.n, teraa Gam, terii justajuu bhii nahii.n
guzar rahii hai kuchh is tarah zi.ndahii jaise
ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahii.n
zamaane bhar ke dukho.n ko lagaa chukaa huu.N gale
guzar rahaa huu.N kuchh a.njaanii guzar_gaaho.n se
muhiib saaye merii simt ba.Date aate hai.n
hayaat-o-maut ke pur_haul Khaarazaaro.n se
na koii jaadaa na manzil na roshanii kaa suraaG
bhaTak rahii hai Khaalaao.n me.n zindagii merii
i.nhii.n Khalaao.n me.n rah jaauu.Ngaa kabhii khokar
mai.n jaanataa huu.N merii ham-nafas magar yuu.N hii
kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai
may i know who actually was the author of this beautiful piece?
Here is the English Translation: I know I’m late.
Kabhie Kabhie:
Sometimes the thought crosses my mind
That you’ve been made just for me.
Before this, you were dwelling somewhere in the stars;
You were summoned to earth just for me…
Sometimes the thought crosses my mind
That this body and these eyes are kept in trust for me…
That the dark shadows of your hair are for my sake alone,
That these lips and these arms are charged to my care…
Sometimes the thought crosses my mind
Just as the shehnaii sounds on the roads…
That it is my wedding night, and I am lifting your veil…
You’re shrinking for shame, blushing in my arms…
Sometimes the thought crosses my mind
That you’ll love me like this our whole lives through,
That you’ll always lift a loving gaze to me like this.
I know you’re a stranger, but even so,
Sometimes the thought crosses my mind
Thanx & regards all
Dear Shir,
Main janta hoon aap nahi ho, magar yeh dil kahta hain aap yehin kahin ho.
You have touched my heart. Come back.
Shishir
Dear Sahir,
Main janta hoon aap nahi ho, magar yeh dil kahta hain aap yehin kahin ho.
You have touched my heart. Come back.
Shishir
i love this song because this is very lovely song
Amitabh Sir….a great write up must say….sir em really amazed…Hats off to u…..
i like this poem…
The most awesome poetry I have ever heard…
i want to know dialouge in silsila ” mein or meri tanhaye” which last line “tere raste kuch bhi ho par meri manzil tu he h”
I love the movie ‘Kabhi Kabhi’, the beautiful characters and especially this alternate version of Kabhi Kabhi recited by Mr. Bachchan!
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki jaise tujhko banaya gaya hai mere liye
Ki jaise tujhko banaya gaya hai mere liye
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Tujhe zameen pe bulaya gaya hai mere liye
Tujhe zameen pe bulaya gaya hai mere liye
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki ye badan ye nigaahein meri amaanat hain
Ki ye badan ye nigaahein meri amaanat hain
Ye gesuon ki ghani chhaon hain meri khatir
Ye honth aur ye baahein meri amaanat hain
Ye honth aur ye baahein meri amaanat hain
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki jaise bajti hain shehnaaiyaan si raahon mein
Ki jaise bajti hain shehnaaiyaan si raahon mein
Suhaag raat hain ghoonghat utha raha hoon main
Suhaag raat hain ghoonghat utha raha hoon main
Simat rahi hai tu sharma ke apni baahon mein
Simat rahi hai tu sharma ke apni baahon mein
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Ki jaise tu mujhe chaahegi umr bhar yoohin
Uthegi meri taraf pyaar ki nazar yoohin
Main jaanta hoon ki tu geir hai magar yoohin
Main jaanta hoon ki tu geir hai magar yoohin
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai
Can you please give a link where there is a full English translation to this poem.
its a greatest feeling of love, . . . . . . . . . . . . . . . . . .i cant exprs. . . . . . .so good. . . . .
yea kavita man ko bhaut acchi lagti hai
kabhi kabhi mere dil men……. bahut hi pyara naghma hi ye baar baar sunne ke baad bhi dil aur sun ne ko ji chahta hai nice song & nice dailog.
my Favorited Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hain………. song
this is soooo mesmorising…!!! i mean cn sum1 explain the pain so beautifuly, i dnt think so….!!! n wen amitabh ji recited it wen kbc ws started i ws jus going wow at tht moment……
i want to download it as mp3 file ( or any other audio or video file) give me link plz…
A hrt tchng poetry dedicated to me
Something related to my life
such a beautiful poem i heard that poem in KbC by Mr. Amitab Bachan g
beautiful
hum
awsom song
Hi,
Can you give exact meaning of the word शुओं in यह रंज-ओ-ग़म कि सियाही जो दिल पे छाई हैं, तेरी नज़र कि शुओं मैं खो भी सकती थी?
its “शुआओं” and not “शुओं”
शुआओं means brightness..
so “तेरी नज़र की शुआओं” means “brightness of your eyes”
Cheers!
Thanks for the correction!!
Thanks dear. I also like this… Just nostalgia… nothing else.
I like this is songs, because remember my father
CAN SOMEONE PLEASE….send me some more songs, poems or gazals like these….coz listening to these things make me happy, nd kinda support me to live in this lonely world….PLEASE!!
nice. Song
nind aye naa aye chirago ko bujha diya karo…
…
,,
,,
raat bhar kisi ka jalna mujhe achha nahi lagta….
by rashid khan