Observer

Listen.See.Smell.Taste.Touch

Kabhi Kabhi Mere Dil Mein – Amitabh Bachchan

Posted by JV on April 21, 2006

Movie : Kabhi Kabhi (1975)
Lyrics : Sahir Ludhyanvi

This is the poem which has been moulded in the song. Listen it in the mountainous voice of the Shenshah of Bollywood, Amitabh Bhachhan.

It has certain pain. People who have suffered in pain can live without anyone, even without its
lover, because the grief is enough to allow him to live.

***
Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hain
Ki zindagi teri zulfon ki narm chhaon main guzarne pati
to shadab ho bhi sakti thi.

Yeh ranj-o-gham ki siyahi jo dil pe chhayi hain
Teri nazar ki shuaon main kho bhi sakti thi.

Magar yeh ho na saka aur ab ye aalam hain
Ki tu nahin, tera gham teri justjoo bhi nahin.

Guzar rahi hain kuchh iss tarah zindagi jaise,
isse kisi ke sahare ki aarzoo bhi nahin.

Na koi raah, na manzil, na roshni ka suraag
Bhatak rahin hai andheron main zindagi meri.

Inhi andheron main reh jaoonga kabhi kho kar
Main janta hoon meri hum-nafas, magar yoonhi
Kabhi kabhi mere dil main khayal aata hai.
***
कभी कभी मेरे दिल मैं ख्याल आता हैं
कि ज़िंदगी तेरी जुल्फों कि नर्म छांव मैं गुजरने पाती
तो शादाब हो भी सकती थी।

यह रंज-ओ-ग़म कि सियाही जो दिल पे छाई हैं
तेरी नज़र कि शुओं मैं खो भी सकती थी।

मगर यह हो न सका और अब ये आलम हैं
कि तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं।

गुज़र रही हैं कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे,
इससे किसी के सहारे कि आरझु भी नहीं.

न कोई राह, न मंजिल, न रौशनी का सुराग
भटक रहीं है अंधेरों मैं ज़िंदगी मेरी.

इन्ही अंधेरों मैं रह जाऊँगा कभी खो कर
मैं जानता हूँ मेरी हम-नफस, मगर यूंही

कभी कभी मेरे दिल मैं ख्याल आता है.
***

शादाब /Shadab=fresh,delightful
रंज/Ranj=distress,grief
जुस्तजू /Justjoo=desire
हम-नफस/Hum-nafas=companion,friend

Litsen the poem here

Share this post

44 Responses to “Kabhi Kabhi Mere Dil Mein – Amitabh Bachchan”

  1. elvis said

    Can someone translate the meaning in English please?

    • bitsum said

      There are times when my heart reminisces,
      about how meaningful my life would have been if I had spent it in the warm shade of your hair.

      The cause of the pain that has crept up and now spread into my heart,
      could have been lost if only your gaze had fallen upon it.

      But this didn’t happen, and now the truth is that
      neither you, the pain of your loss, nor the lingering feelings you left behind remain. (not a sign of your remnants)

      I go on with my life as if I have no desire for a companion to support me.

      I have no wishes, no goals- there is no ray of light.
      Its as if I spend my life haunting shadows

      and Its in these dark places that I lose myself sometimes..

      I know my precious one– It’s just that sometimes, my heart reminisces

  2. asmat haytat khan said

    salm.ths song is like my days of love
    when i listn it ,it looks my childhood is in my front,that fiels,whn v usd to sing ths sons under trees
    i like it 2 much .m nw a biz man

  3. Ajay Dutta said

    Sahir Ludhiyanvi was a real genius,

    ohhh, so deep he thought, and excellently delivered.

    Hat’s off to him always.

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>