Tags
Awaaz, Cinema, Hindi Movies, Hindi Songs, India, Indivar, Lyrics, Prem Geet, Translation
Album : Awaaz
Movie : Prem Geet (1981)
Artiste & Music : Jagjit Singh
Lyrics : Indivar
Beastly translation of a beautiful lyrics, from the request of J Arvinda. Buddy thats all what I could do, I hope you like it.
Please comment on with your suggestions.
****
1.
Hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do,
ban jaao meet mere, meri preet amar kar do.
[touch my song with your lips, make it immortal,
be my beloved, make my love immortal]
2.
Na umr kee seemaa ho, naa janmon kaa ho bandhan
jab pyaar kare koi to dekhe kewal maan,
nayee reet chalaakar tum ye reet amar kar do
[No restriction of age, not the bond of lives,
when someone love should see only the soul,
by carving new trend, make the trend immortal]
3.
Aakaash kaa sunapan mere tanaha man me,
paayal zanakaatee tum aa jaao jeewan me
saanse dekar apani sangeet amar kar do.
sangeet amar kar do mera geet amar kar do.
[Loneliness of the sky is in my lone heart,
with rattleing paayal enter into my life,
by giving own breaths make the music immortal
make the music immortal, make my song immortal]
4.
Jag ne chhinaa muz se, muze jo bhee lagaa pyaaraa
sab jeetaa kiye muz se, main har pal hee haaraa
tum haar ke dil apanaa, meree jeet amar kar do
[World snatched from me, whatever was beloved to me,
all won from me, I lost at every moment,
by losing your heart you make my victory immortal]
****
Explanations (rather excuses) to the translation :
In the 3rd sher I have chosen soul for maan, as mind is not be looked into while in love.
Buy Honthon Se Chhoo Lo Tum-Jagjit Singh from Flipkart.com
Site Search Tags: Bollywood, Hindi, Ghazal, Lyrics, Jagjit























Nice song.
Have you heard “ besaheb baat badhane ki zarurat kya he ? “ by Jagjit singh.
I love that song. Specially the lines “ dil se mil ne ki tamanna hi nahee jab dil mein ., haat se haat mila ne ki zarurat kya he ?”
Yes, I have heard that, many times over.
Hi, Beautiful song, i would like to know where i can get more translated songs from jagjit because i don’t know hindi just english but like songs, thank u
That even I don’t know. I have translated this ghazal as it was requested.
I would be really grateful to you if you could please translate ‘main nashe mein hoon’
Rab Rakha
Hi,
Can you please translate “besaheb baat..” ? I like the song very much and i dont know what is “besaheb”..!
( my urdu is weak)
Why not, with pleasure, it may take some time I will inform when it is done..
And its ‘besabab’, it means ‘without any reason’ etc.
HI!!!!
Would you kindly please translate “Be Sabab Baat Badane Ki” to english
I love the song
a song that breaks my heart into million pieces wihout knowing the meaning just did touch my heart
will you please
many thanks in advance
the world stole from me all that i loved
i lost always to everyone….all my wants
lest you loose your heart…my victory becomes immortal
i knw this sounds prob even worse…but was just an attempt to make even the english translation sound as beautiful as the original song….i knw i suck!!
@kaushik, Dont be such a loser, get rid of such feeling.
Cheers.
its very nice to see unforgetabe
its very nice to see unforgetable
Pingback: Hothon Se Chhoo Lo Tum « Twist & Shout
Excellent song with beautiful lyrics.Shame about the inacurate translation.
nice song indeed. Thanks for the translation, now i do understand the song better
Pingback: Hothon se chhu lo tum by Jagjit Singh « Observer
Kindly give me the English Translation of Jagjit Singh Gazal : Der Lagi Aane main Tumko Shukr hai phir bhi aaye tho…
Krishna
thank you sir! thank you very much for the good work. it helped me a lot.
1.
[touch my song with your lips, make it immortal,
be my beloved, make my love immortal]
2.
[No restriction of age, not the bond of lives,
when someone love should see only the soul,
by carving new styles, make this panache eternal]
3.
[sky's solitude is now in my solitary heart,
with feetbells rattling enter into my life,
by giving own breaths make the music eternal
make the music eternal, make my song eternal]
4.
[snatched from me this world , whatever i cherished,
all won from me,at every moment I lost ,
capitulate your heart ,make my victory eternal]
Hello
Can any one translate for me this song please
Be Sabab Baat Badane Ki translated
i LOVE IT
it was the last song i heard with my love in our good bye day ( break up)
its very important for me to know what does it mean
it did make me cry my soul and heart that day!!
Thanks in advance
Artist have no border & bounderies in the world.
Jagjit,Mehdi Hassan,Nusrat,Lata,Alka,Noor Jehan & many a great artist proved that they can rule over the hearts of lovrs Beyond borders.
very nice feeling to see the unforgetable……..